Szabolcsi Erzsébet haiku fordításai
(Barczikay Zoltán nyersfordítása és jegyzetei alapján)
Buson (1716-1783)
machibito no / ashioto touki / ochiba kana
Lehullt levelek nesze üzen… messze vagy, várlak, ó, jössz-e?
fuyugomori / kokoro no oku no / yoshino yama
Hóba zár a tél. Lelkemben virágot bont Yoshino hegye.
tourou wo / santabi kakagenu / tsuyu nagara
Mécses pislákol, õszi harmat oltaná, én éleszteném...
yútsuyu ya / fuku mi no sumó / chirijiri ni
Hûs harmatcseppek: lehajolok megnézni, máris peregnek…
Kobayashi Issa (1763-1828)
hi mijika ya / kasegu ni oitsuku / binbougami
Rövidül napom, egyetlen támogatóm: szegénységisten.
hazukashi ya / kodomo mo tsukuru / yuki-botoke
Üde gyermekek hó-buddhája figyeli ügyetlenségem.
aki kaze ni anata makase no ko chó kana
Õszi szél szárnyán Buddhával repül tova tétova pillém…
inu domo ga yokete kure keri yuki no michi
Havas lett utam - kitérnek, jaj, elõlem még a kutyák is.
katatsuburi ware to kite sume hatsu shigure
Esõs tél elõl költözz hozzám, kis csiga, házam házadé...
Kouda Rohan (1867-1947)
aki fukashi / fuki-i ni ugoku / hoshi no kazu
Õszöm legmélye... Álmok kútjában rebben még néhány csillag.
Matsumoto Takashi (1906-1956)
wataridori / aogi aoide / yoromeginu
Vándormadarak szárnyalnak, csak bámulom lenn botladozva.
Matsuo Basho (1644 - 1694)
hito no minu haru ya kagami no ura no ume
Fordítsd meg tükröd, derült arcra néz vissza szilvafavirág! |